Kdo společensky obstojí?
Zasláno kcjl na září 15, 2008
Překladatel Jan Mattuš glosuje v sobotní příloze LN Orientace jev bytostně spjatý s činností na této katedře. Zaujalo ho, jak „jinak“ dnes mluví mládež. Hned v úvodu vysvětluje: „Pro sociokulturní vývoj je mnohdy teenagerovská komunita přímo rozhodující, ve věci módních jazykových trendů nepochybně.“ Autor alespoň nahodile mapuje oblast, která se proměňuje tempem přesně odpovídajícím její komunikační funkci: běžná, vlastně ta nejběžnější komunikace je vázána na čas, během nějž se komunikuje. Dnešní komunikační kanály však promluvy fixují (např. v internetových chatech), takže lingvisté mají podivuhodné pramenné materiály (zhostili se jich systematicky či se na to aspoň chystají?)… A jiným z důsledků, jak nás napadá, bude díky takovým mluvčím nejspíš časem posun tradičního chápání dichotomie mluveného a psaného textu. Potěšme se tedy příklady inovace např. slovnědruhovou transpozicí (hafo, mrtě), sémantickým posunem (mazec, kunda), slovotvorbou (zachvílec, mocky, výtlem) nebo v syntaxi (převrácený slovosled)…
Nejzřetelnějším epicentrem tohoto jevu je bezesporu hlavní město, bude tedy zajímavé konfrontovat tamější nejmódnější stav dorozumívacího nástroje s vnímáním a přejímáním jevů jazykové živelnosti mimo Prahu.
A kontrolní otázka: Co je to upa?
- dm -
Lianna řekl
Upa je zkrácenina od úplně, ne?:) Že by z transkripce zkráceniny tohohle slova, co se uchytilo ve slovní zásobě?
Já taky občas zabrousím na weby teenagerů (a drze tu udělám reklamu-www.zpovednice.cz-opravdové skvosty pro jazykovědce, co zkoumají “moderní” mluvu) a že puberťáky spíš čtu než poslouchám, zaujal mě především jejich “nový” pravopis, vzniklý nejspíš kvůli chatům a podobně, zkrátka kde není možnost uplatnit interpunkci…anebo prostě jen z rozmaru:). A tak často nacházím slova jako tag(=tak),ahojiik (=ahojík),Marticzka (=Martička), w Praze (=v Praze), xci (=chci) atd. Že by se naše mládež nevědomky vracela k spřežkovému nebo dokonce primitivnímu pravopisu?
čp řekl
Upa asi opravdu a nejčastěji znamená úplně, naprosto, a to zejména ve spojení “upa supa”, tedy “úplně super”, “naprosto skvělý”.
Ale na těch blogách se objevují i hlášky typu: “Upa stránečky..”. etc., kde “upa” zkracuje buď celou tu dvojici a znamená tedy samo o sobě “úplně skvělý”, nebo prostě jenom “super, skvělý, bezva” atd.